«

»

Exemple de devis en francais

Dans Français fiction, les passages avec le dialogue en cours d`exécution contiendra généralement un guillemet d`ouverture, mais pas de guillemet fermant jusqu`à ce que tout le discours est terminé pour la section. Dans Français édition, il est pratique standard de placer des guillemets de fermeture au début de chaque nouvelle ligne d`un devis continu. Il leur fournit un exemple intéressant de la différence entre l`anglais & Français la ponctuation du langage. Au début du XIXe siècle, les marques avaient changé en une forme qui ressemblait à de petites parenthèses. Ferdinand: «non, nous étions beaucoup plus en Zeuhl et le jazz rock fusion. Ainsi, vous garderez la ponctuation d`origine Français dans la citation de Français dans ce cas, aussi. Toutefois, si vous fournissez une traduction, vous devez la placer entre guillemets. Très probablement, ce serait d`offrir une traduction anglaise de la citation, de toute façon-même comme une note de bas de page placée ailleurs dans le texte. Vous ne devriez plus modifier les règles de ponctuation Français pour correspondre aux règles de ponctuation anglaises que vous ne devriez changer n`existe pas en ne pas exister pour correspondre à l`ordre des mots anglais. Cependant, certaines publications en langue Français placent des citations réelles en italiques pour des raisons de clarté. Le matériel peut être cité comme il est, sans une traduction, tant que l`alphabet romain est utilisé, le lecteur destiné a une connaissance suffisante de la langue source et le contexte est assez explicite pour que la citation soit comprise. Lors de l`inclusion d`une citation (par opposition à des mots ou des phrases individuels) de Français ou des documents en langue étrangère dans votre texte, n`utilisez pas d`italique. Traduction] la croissance considérable des pouvoirs des gouvernements a gagné l`acceptation générale parce qu`elle est perçue comme la meilleure façon de fournir les services requis par la communauté.

Ces marques, cependant, n`indiquent pas la fin d`une citation, qui est représentée par le guillemet fermant à la fin d`un passage donné. Une fois la décision de donner une traduction a été faite, il est préférable de citer d`une traduction qui a déjà été publié ou obtenu la crédibilité d`une autre manière (dans une thèse, par exemple) plutôt que de fournir un de vos propres. Par opposition à l`anglais, les passages cités dans les textes de Français ne contiennent pas de marqueurs pour les pauses entre guillemets. Alternativement appelés guillemets ou guillemets Français, les guillemets sont utilisés dans différentes langues autour des passages de texte parlés. Même les traductions des maisons d`édition prestigieuses contiennent souvent des erreurs de traduction sérieuses. Si le devis Français, lui-même, va être immédiatement traduit: laissez-le comme il a été à l`origine ponctuée dans Français. Contrairement aux guillemets anglais, les guillemets ne sont pas représentés par des apostrophes groupées. En fin de compte, la forme d`angle du guillemet d`aujourd`hui a été choisie pour éviter toute confusion avec d`autres signes de ponctuation dans les textes imprimés et les manuscrits. Pour les parties Français, vous devez suivre les règles Français, et pour les parties anglaises, les règles anglaises.

À l`origine, les guillemets étaient en forme de virgules plutôt que d`angles. Si le devis Français, lui-même, ne va pas être traduit: faites ce que vous pensez aide les lecteurs de langue anglaise mieux de le comprendre. Contrairement à la virgule familière aux anglophones, cependant, cette forme a été agrandie et placée sur la ligne de base du texte; en tant que tel, le guillemets antérieur ressemblait à 6 et 9. Cette approche est appropriée si l`accent doit être mis uniquement sur les idées contenues dans le matériel source, et non sur des caractéristiques particulières qui ne peuvent être communiquées que par citation directe.